STAATSANWÄLTIN LORENZA TURNATURI
Gefälschte beglaubigte Übersetzung: Staatsanwältin Turnaturi täuscht ausländische Beschuldigte Obwohl das Gesetz eine korrekte, beglaubigte Übersetzung garantiert, liefert Staatsanwältin Turnaturi eine fehlerhafte, unvollständige und manipulierte Übersetzung
Staatsanwältin Lorenza Turnaturi wurde sowohl von Rechtsanwalt Rocco Chinnici als auch von einem Beschuldigten selbst am 26.02.2024 via PEC-Mail um eine beglaubigte Übersetzung in der Sache 4195/23 gebeten. Nach der Richtlinie 64/2010/EU hat ein ausländischer Beschuldigter das Recht auf eine korrekte, beglaubigte Übersetzung aller für die Verteidigung wesentlichen Unterlagen.
Was StA Lorenza Turnaturi am 15.05.2024 durch die Carabinieri überbringen ließ, war eine Teil-Übersetzung, die schon beim Überfliegen sowohl inhaltlich als auch formal gravierende Mängel aufwies.
Eine beglaubigte Übersetzung muss mit dem Originaltext untrennbar verbunden, unterschrieben und mit einem Beglaubigungsvermerk versehen sein.
All das fehlte, womit sich schon auf den ersten Blick erkennen lässt, dass die Beschuldigten durch die Staatsanwältin Lorenza Turnaturi ihrer gesetzlich garantierten Rechte beraubt wurden.
Staatsanwältin Lorenza Turnaturi: Verdacht auf Täuschung, Betrug, Fälschung von Gerichtsdokumenten, Verleumdung und Verstoß gegen den Datenschutz
Betrachtet man die Übersetzung genauer, lassen sich zwei völlig unterschiedliche Kenntnisse der deutschen Sprache erkennen: Es deutet ohne jeden Zweifel darauf hin, dass die Übersetzung erst von einer künstlichen Intelligenz anfertigt und hinterher von einem Menschen bearbeitet wurde, der die deutsche Grammatik und Sprache nicht beherrscht, um darüber hinwegzutäuschen, dass die Daten der Beschuldigtenim Zusammenhang mit den verleumderischen Anschuldigungen an einen Dritten, nämlich eine künstliche Intelligenz im Ausland weitergegeben wurden und um die Beschuldigten glauben zu lassen, es handele sich um eine beglaubigte Human-Übersetzung, für die jemand die Haftung übernimmt, weil künstliche Intelligenz dazu nicht in der Lage ist und auch nie sein wird.
Der mysteriöse Übersetzer handelt daher völlig anonym und gibt auch keinen Beglaubigungsvermerk für seinen schriftlichen Comedy-Gig ab. Aus Sicht der "Übersetzers", der für sein Werk haftet, auf jeden Fall ratsam.
Nur besteht jetzt leider der Verdacht, dass Staatsanwältin Lorenza Turnaturi die Übersetzung auch selbst durch Google gejagt, anschließend bearbeitet und somit gefälscht haben könnte, indem sie Anmerkungen einfügt, wie dies nur ein vereidigter Human-Übersetzer tut, wie z.B. „Unterschrift unleserlich“, „handgeschrieben“ oder "Wappen der Republik Italien". Das soll beim Beschuldigten den falschen Eindruck der Rechtmäßigkeit erwecken und ihn über die wahren Begebenheiten täuschen.
Stichproben für absurde Übersetzungen auf dem Deckblatt und der Mitteilung selbst
Ein Interessent ist jemand, der sich für einen Kauf interessiert und sich z.B. auf eine Anzeige für eine Immobilie bei einem Makler meldet: Es bedeutet, dass er sich für ein Haus interessiert.
https://de.wiktionary.org/wiki/Interessent
Dieses Wort existiert im Deutschen überhaupt nicht.
https://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=1385229&idForum=30&lang=de&lp=itde
Das ergibt überhaupt keinen Sinn und ist daher nicht verständlich.
bedeutet zurückübersetzt „Sogno alla testa““
https://dict.leo.org/italienisch-deutsch/Traum
Es wird behauptet, ein Gerichtsvollzieher habe die Benachrichtigung durchgeführt. Ein Gerichtsvollzieher ist ein Angehöriger der Justizbehörde, der mit der Durchführung von Zwangsvollstreckungen betraut ist. Er hat mit der Übergabe eines Berichts über den Abschluss von Ermittlungen überhaupt nichts zu tun.
"durch Gerichtsvolziehern" ist orthografisch, grammatikalisch und inhaltlich falsch. Schlimmer geht es kaum. Der "Übersetzer" hat wirklich alle Register gezogen. Respekt!
Was bedeutet PG? Und seit wann wird ein Bevollmächtiger unterzeichnet?
Ein "vereidigter Übersetzer", der nicht mal die deutsche Grammatik beherrscht?
Das ist kein Deutsch. Soll wahrscheinlich "Strafregister" bedeuten?
Information über Sicherheiten?
Sicherheiten (Plural) wird im Deutschen als Kreditsicherheiten verstanden, die von Banken entgegengenommen werden. Dazu gehören insbesondere:
- Abtretung von Forderungen
- Verpfändung von Wertpapieren
- Verpfändung von Guthaben
- Sicherungsübereignung
- Grundschuld
- Hypothek
- Bürgschaft
Was ist damit gemeint? Laut Leo.org ist "informazione di garazia" ein juristischer Begriff. Angeblich bedeutet es "Ermittlungsbescheid" oder "Mitteilung zur Interessenwahrung".
https://dict.leo.org/italienisch-deutsch/informazione%20di%20garanzia
Nehmen, nahm, genommen. Nahm ist das Präterritum von nehmen. Soll "Name (Nome) unleserlich" heißen
Im Deutschen nutzt man die weibliche Form "Die Staatsanwältin Lorenza Turnaturi"
Das einzig Gute an der Übersetzung ist, dass man jetzt weiß, auf welchem Niveau italienische Gerichte, die der Wahrheit verpflichtet sind, arbeiten – nämlich ganz tief im Minusbereich.
Einem ausländischen Beschuldigten, dem eine korrekte, beglaubigte Übersetzung zusteht und der diese auch ausdrücklich angefordert hat, eine solche Übersetzung zu liefern, kann als etwas bezeichnet werden, was man hier besser nicht schreibt...
Unvollständig und einseitig: Entscheidende Gerichtsakte bleibt unübersetzt
Übersetzt wurde auch nur der Bericht über den Abschluss der Voruntersuchungen inklusive Deckblatt. Die komplette Gerichtsakte mit den konkreten Schilderungen und Aussagen von Scalisi und den Carabinieri sowie der Bericht über die Durchsuchung, auf die in der Verteidigung Bezug genommen werden muss, fehlen ebenfalls.
Sachverständige ohne Sachkenntnis: Qualifikation als Sachverständiger an italienischen Gerichten nicht erforderlich
Wenn es nach mulitlex geht, darf jeder mit mangelhaften Sprachkenntnissen und ohne Berufshaftpflicht an italienischen Gerichen als Sachverständiger beglaubigte Übersetzungen anfertigen.
Qualifikation: Volljährigkeit.
In der Jurisprudenz geht es um nichts anderes als Haftung. Wenn jeder ohne Sprachkenntnis – zum Beispiel ein Pizzaiolo, der zwei Jahre als Aushilfe in einer Berliner Pizzeria gearbeitet hat – an italienischen Gerichten als Sachverständiger arbeiten kann, ist es sehr wahrscheinlich auch so, dass keiner dieser "Sachverständigen" eine Berufshaftpflicht hat, das Gericht dies auch gar nicht prüft und den Beschuldigten nicht vor Schaden durch eine falsche Übersetzung schützt, der am Ende gar nicht ausgeglichen werden kann, weil der "Sachverständige" nicht nur keinen Sachverstand, sondern auch kein Geld und keine Berufshaftpflicht hat.
Damit ist alles über die Wahrheitsliebe und Seriosität italienischer Gerichte gesagt.
Update August 2024
Am 02.08.2024 erhielt einer der Beschuldigten ein Einschreiben, in dem mitgeteilt wurde, dass eine beglaubigte Übersetzung von der Übersetzerin Janette Van Geenen zum Preis von 306,46 Euro zuzüglich Mehrwertsteuer durchgeführt werden würde.
Die Information kam ohne Übersetzung 😀
Janette Henriette Van Geenen
Übersetzerin für EN/IT-OL
Via Archeologica 58
92028 Naro (AG)
Tel: 0922959296
Cell: 3208864324
jhvangeenen1960@pec.it
globalcitizensit@liberto.it
Wer als Übersetzer einen Job in eine Sprache annimmt, die er nicht beherrscht ist hochgradig unseriös. Besonders fahrlässig ist das, wenn es sich um eine juristische Übersetzung in einem Strafprozess handelt. Erschwerend hinzu kommt, dass ein seriöser, studierter Übersetzer ausschießlich in seine Muttersprache übersetzt. Janette van Geenen behauptet, Übersetzerin für Niederländisch und Englisch zu sein, nicht aber für Deutsch. Für diese beiden Sprachen ist sie im CTU-Register am Gericht von Agrigento eingetragen.
Auch auf LinkedIn erwähnt Van Geenen Deutsch nicht als Arbeitssprache, obwohl sie aktiv auf Jobsuche ist.
Entsprechend kann sie auch nur vom Englischen und Italienischen ins Niederländische übersetzen, aber ganz sicher nicht umgekehrt. Das beweist schon ihr unprofessioneller, englischer Bewerbungstext auf LinkdIn:
Könnte Janette Van Geenen Übersetzungen in die deutsche Sprache rechtssicher anbieten, hätte sie sich bei Gericht sicherlich auch für Deutsch eintragen lassen, weil das ihre Chance, Aufträge zu bekommen, deutlich erhöht.
Noch nicht mal im eigenen Interesse legt Janette Henriette van Geenen Wert auf einen professionellen sprachlichen Auftritt. Ihr englischer Bewerbungstext zeigt, dass ihr Englisch das ist, was der professionelle Übersetzer und englische Muttersprachler Mick Warr als "dreadful" und "very poor" bezeichnet:
Nur ein einziger Satz enthält schon 5 Fehler!
"Moreover, I translate any kind of document and I also do you sworn translations for private customers."
1. "Moreover"
Moreover macht an dieser Stelle überhaupt keinen Sinn
(Mick: "This makes no sense at all!!"). Wer es genauer verstehen will, kann es hier nachlesen.
2. "any kind of document"
ist sehr schlechtes English. Richtig wäre: all kinds of documents, (Mick: "very poor English")
3. "I also do you sworn translations"
...Really?! Man kann sagen: I offer, I provide, aber ganz sicher nicht, "I do you"
(Mick: "serious mistake")
4. "sworn translations"
Beglaubigte Übersetzungen heißen im Englischen nicht "sworn" translations, sondern "certified" translations. Sworn bezieht sich auf den Übersetzer. Die Übersetzung ist certified, der Übersetzer ist sworn.
5. "customers"
Als Übersetzer hat man keine "customers" sondern "clients". Customers kaufen Produkte, clients kaufen Dienstleistungen.
Der Rest des Textes war auf dem gleichen Niveau. Man sollte wenigstens Basis-Wissen von der englischen Sprache haben, wenn man von sich behauptet:
"I teach English at all levels and have prepared students for Cambridge certifications for more than 15 years."
Jemand, der selbst nur gebrochen Englisch spricht, lehrt also anderen auf einem fortgeschrittenen Niveau. 😀
Laut Mick Warr: "Das schwer zu glauben!!!"
Bezüglich des Bewerbungstextes von Janette van Geenen sagte er auf Englisch:
'Ich habe viele Anmerkungen gemacht. Es ist absolut unmöglich, dass ein qualifizierter und erfahrener Übersetzer so eine schlechte Arbeit abgeliefert hat.'
Wer übersetzt eigentlich 12 extrem textlastige Seiten mit juristischem Inhalt zum Preis von 306,46 Euro und übernimmt dafür auch noch die Haftung?? Entweder jemand, der den Job dringend braucht und jeden Job annimmt, wahrscheinlich im Schadensfall auch kein Geld und keine Berufshaftpflicht hat oder, der vielleicht mit StA Lorenza Turnaturi befreundet ist und ihr einen Gefallen schuldet...
Es erschließt sich jedenfalls nicht, warum Lorenza Turnaturi aus der "Sachverständigen"-Liste statt einer Italiensch-Deutsch-Übersetzerin, eine Übersetzerin für Holländisch und Englisch aus Agrigento mit einer Übersetzung ins Deutsche für ein Gericht in Palermo beauftragt...die 100% nicht in der Lage ist, eine Übersetzung ins Deutsche anzufertigen.