PUBBLICO MINISTERO LORENZA TURNATURI
Traduzione asseverata falsificata: il Pubblico Ministero Turnaturi cerca di ingannare imputati stranieri Sebbene per legge sia obbligatoria una traduzione corretta e asseverata, PM Lorenza Turnaturi presenta una versione errata, incompleta e manipolata
Il Pubblico Ministero Lorenza Turnaturi priva gli imputati dei loro diritti garantiti per legge
Il Pubblico Ministero Lorenza Turnaturi è stato richiesto sia dall'Avvocato Rocco Chinnici che dall'imputato stesso il 26.02.2024 tramite PEC per una traduzione asseverata nella causa 4195/23. In base alla direttiva 64/2010/UE, un imputato straniero ha diritto a una traduzione asseverata di tutti i documenti essenziali per la difesa.
Ciò che Lorenza Turnaturi ha fatto consegnare dai Carabinieri circa tre mesi dopo, il 15.05.2024, era una traduzione parziale che, già a prima vista, presentava gravi carenze sia nel contenuto che nella forma.
Una traduzione asseverata deve essere inseparabilmente legata al testo originale, firmata dal traduttore giurato e accompagnata da un verbale di asseverazione.
Tutto questo mancava, il che rende evidente fin dal primo sguardo che il Pubblico Ministero Lorenza Turnaturi ha negato agli imputati i diritti garantiti dalla legge.
Il Pubblico Ministero Lorenza Turnaturi: sospetto di frode, falsificazione di documenti giudiziari e violazione della privacy (e tutti i reati in questo contesto)
Un'analisi più attenta della traduzione rivela due livelli completamente diversi di conoscenza della lingua tedesca: La traduzione è stata effettuata senza dubbi dapprima da un'intelligenza artificiale e successivamente da una persona che non padroneggia la grammatica e la lingua tedesca in generale, al fine di nascondere il fatto che i dati degli imputati in relazione alle accuse calunniose sono stati trasmessi a terzi, ossia a un'intelligenza artificiale all'estero, e di far credere agli imputati che si trattasse di una traduzione asseverata effettuata da un umano per la quale qualcuno si assume la responsabilità, poiché l'intelligenza artificiale non è e non sarà mai in grado di farlo.
Il misterioso traduttore rimane quindi completamente anonimo e non ha nemmeno prestato giuramento di asseverazione per il suo capolavoro comico. Dal punto di vista del traduttore, che è responsabile per il proprio lavoro, sicuramente una scelta prudente.
Ma ora sorge il sospetto che il Pubblico Ministero Lorenza Turnaturi stessa potrebbe aver utilizzato Google Translate per la traduzione, per poi modificarla e quindi falsificarla, inserendo annotazioni che di solito solo un traduttore giurato appone, come ad esempio "Unterschrift unleserlich" (firma illeggibile) o "handgeschrieben" (scritto a mano) o "Wappen der Republik Italien" (stemma della Repubblica Italiana). Questo allo scopo di dare all'imputato una falsa impressione di legalità e di indurlo in errore sulla realtà dei fatti.
Esempi di traduzioni assurde
Un "Interessent" è qualcuno che è interessato a un acquisto e risponde, ad esempio, a un annuncio per un immobile presso un'agenzia immobiliare: significa che è interessato a una casa.
https://de.wiktionary.org/wiki/Interessent
Questa parola non esiste affatto in tedesco.
https://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=1385229&idForum=30&lang=de&lp=itde
Questo non ha assolutamente senso e quindi non è comprensibile.
Questo significa, tradotto di nuovo in italiano „Sogno alla testa“
https://dict.leo.org/italienisch-deutsch/Traum
Si sostiene che un "Gerichtsvollzieher" abbia effettuato la notifica. Un Gerichtsvollzieher è un membro dell'autorità giudiziaria incaricato di eseguire atti di esecuzione forzata. 😀 Non ha assolutamente nulla a che fare con la consegna di un avviso di conclusione delle indagini.
'durch Gerichtsvolziehern' è ortograficamente, grammaticalmente e concettualmente sbagliato. È difficile fare peggio. Il 'traduttore' ha davvero dato il massimo, in senso negativo. Complimenti!
Cosa significa PG? Cosa significa "der Bevollmächtigte" E da quando un "Bevollmächtiger" viene firmato?
Un “consulente tecnico d'ufficio / traduttore giurato” che non conosce nemmeno la grammatica tedesca?
Non è tedesco. Probabilmente dovrebbe significare "Strafregister"?
"Sicherheiten" (al plurale) in tedesco si intende come garanzie di credito accettate dalle banche.
Secondo Leo.org, “informazione di garanzia” è un termine giuridico. Significa "Ermittlungsbescheid" oder "Mitteilung zur Interessenwahrung"
https://dict.leo.org/italienisch-deutsch/informazione%20di%20garanzia
Nehmen, nahm, genommen. "Nahm" è l'imperfetto di nehmen(prendere). Dovrebbe significare “Name unleserlich (Nome illeggibile).
In tedesco si usa la forma femminile "Die Staatsanwältin Lorenza Turnaturi"
L'unica cosa positiva della traduzione è che ora si sa a che livello lavorano i tribunali italiani, che si impegnano per la verità: ben al di sotto dello zero.
Fornire a un imputato straniero, che ha diritto a una traduzione corretta e che ne ha fatto esplicita richiesta, una traduzione di questo tipo può essere descritto come qualcosa che è meglio non scrivere qui...
Traduzione incompleta e parziale: il fascicolo decisivo rimane non tradotto
È stata tradotta solo la notifica sulla conclusione delle indagini preliminari, compresa la relata. Manca il fascicolo giudiziario completo con le descrizioni e le dichiarazioni specifiche della bugiarda Scalisi e dei Carabinieri a cui la difesa deve fare riferimento, nonché il verbale di perquisizione.
Consulenti tecnici d'ufficio senza competenze: qualifica di consulente tecnico d'ufficio presso i tribunali italiani non necessaria!
Secondo quanto affermato da multilex, chiunque con conoscenze linguistiche insufficienti e senza assicurazione RC può redigere traduzioni assverate presso i tribunali italiani.
Qualifica richiesta: maggiore età.
La giurisprudenza non si occupa d'altro che di responsabilità. Se chiunque, senza conoscenza della lingua, ad esempio un pizzaiolo che ha lavorato per due anni in una pizzeria di Berlino, può lavorare come consulente tecnico d'ufficio presso i tribunali italiani, è molto probabile che nessuno di questi "consulenti" abbia un'assicurazione RC, che il tribunale non lo controlli affatto e che gli imputati non siano protetti da danni causati da una traduzione errata, che alla fine non può essere compensata, perché il "consulente" non solo non ha competenze, ma neanche denaro né una assicurazione.
Tutto questo dice molto sull'amore per la verità e la serietà dei tribunali italiani.
Aggiornamento Agosto 2024
Il 02.08.2024, uno degli imputati ha ricevuto una lettera raccomandata in cui si afferma che una traduzione asseverata sarà eseguita dalla traduttrice Janette Van Geenen al costo di 306,46 euro più IVA.
L'informazione è arrivata senza traduzione. 😀
Janette Henriette Van Geenen
Übersetzerin für EN/IT-OL
Via Archeologica 58
92028 Naro (AG)
Tel: 0922959296
Cell: 3208864324
jhvangeenen1960@pec.it
globalcitizensit@liberto.it
Chiunque accetti un lavoro come traduttore in una lingua che non conosce è del tutto discutibile. Particolarmente negligente è quando si tratta di una traduzione giuridica in un processo penale. A rendere la situazione ancora più grave è il fatto che un traduttore serio e qualificato traduce esclusivamente verso la propria lingua madre.
Janette van Geenen dichiara di essere traduttrice per l'olandese e l'inglese, ma non per il tedesco. Per queste due lingue è iscritta all'albo dei CTU presso il tribunale di Agrigento.
Anche su LinkedIn, Van Geenen non menziona il tedesco come lingua di lavoro, sebbene sia attivamente alla ricerca di lavoro.
Di conseguenza, può tradurre solo dall'inglese e dall'italiano verso l'olandese, ma sicuramente non il contrario. Lo dimostra già il suo testo di candidatura non professionale in inglese su LinkedIn.
Nemmeno nel proprio interesse Janette Henriette van Geenen dà importanza a una presentazione linguistica professionale. Il suo testo di candidatura in inglese dimostra che il suo inglese è ciò che il traduttore e madrelingua inglese Mick Warr definisce come "dreadful" (terribile) e "very poor" (molto scadente).
Basta una sola frase per contenere già 5 errori:
"Moreover, I translate any kind of document and I also do you sworn translations for private customers"
1. "Moreover"
"Moreover" non ha alcun senso a questo punto
(Mick: "This makes no sense at all!!"). Se si vuole capire meglio, si può leggere qui:
2. "any kind of document"
È un pessimo inglese. Corretto sarebbe: all kinds of documents, (Mick: "very poor English")
3. "I also do you sworn translations"
...Really?! Si può dire: I offer, I provide, ma sicuramente non, "I do you" (Mick: "serious mistake")
4. "sworn translations"
Le traduzioni asseverate non sono chiamate "sworn translations" in inglese, ma "certified translations". "Sworn" si riferisce al traduttore. La traduzione è "certified", il traduttore è "sworn".
5. "customers"
Un traduttore non ha "customers", ma "clients". "Customers" acquistano prodotti, "clients" pagano per un servizio.
Il resto del testo era allo stesso livello. Bisognerebbe avere una conoscenza almeno basilare della lingua inglese, se si afferma di:
"I teach English at all levels and have prepared students for Cambridge certifications for more than 15 years."
Qualcuno che parla a malapena inglese insegna quindi agli altri a un livello avanzato. 😀
Secondo Mick Warr: I find this hard to believe!!! (Faccio fatica a crederci!!!)
Riguardo al testo di candidatura di Janette van Geenen, ha detto in inglese:
Ho fatto un sacco di ossverzioni. È assolutamente impossibile che un traduttore qualificato con esperienza ha creato un lavoro così misero.
Se Janette Van Geenen potesse offrire traduzioni giuridicamente valide in tedesco, si sarebbe sicuramente iscritta al tribunale anche per il tedesco, poiché ciò aumenterebbe notevolmente le sue possibilità di ottenere incarichi.
Chi traduce effettivamente 12 pagine estremamente dense di testo con contenuto giuridico per 306,46 euro e si assume anche la responsabilità??
O qualcuno che ha urgentemente bisogno del lavoro e accetta qualsiasi incarico, probabilmente senza avere denaro o un'assicurazione RC in caso di danno, oppure qualcuno che forse è amico della PM Lorenza Turnaturi e le deve un favore...
Ci si deve chiedere perché Lorenza Turnaturi dalla lista degli “esperti” :-), invece di una traduttrice italo-tedesca, ha commissionato una traduzione in lingua tedesca per un tribunale di Palermo a una traduttrice di Agrigento che offre solo l'olandese e l'inglese ...